Resumen y sinopsis de Ritos funerarios de Hannah Kent
Agnes va a morir y asistimos a los últimos días de su vida. Las autoridades que la han condenado por asesinato han decidido que pase el tiempo que le queda en la granja de un matrimonio con dos hijas que la vigilarán y le darán trabajo. Recibirá, además, las visitas de un joven reverendo para que se arrepienta de sus pecados antes de enfrentarse con la muerte.
Basada en la historia real de la última mujer que, en 1890, fue decapitada en Islandia, Ritos funerarios de Hannah Kent es una novela de suspense y de emociones fuertes con el trasfondo del paisaje helado de Islandia.
Se trata de una interesante historia basada en hechos reales, tratada con gran verosimilitud y medida contención.
Los personajes son perfectamente creíbles, bien trazados, y los diálogos se desarrollan con naturalidad, a pesar del dramatismo de la trama que podría haber conllevado cierto patetismo innecesario.
La narración bascula entre la tercera persona y el relato de primera mano de la protagonista, que no conducirá por los entresijos de su pasado y su tortuoso presente.
Los paisajes islandeses, la climatología, la vida rural de la época... todo ello conforma una atmósfera perfecta para el discurrir de la narración, aportando pertinentes descripciones, metáforas y reflexiones. Una historia que muestra los mutables rostros de la condición humana.
CarcamoRitos funerarios5
Más que un comentario lo que quiero hacer es una pregunta: ¿quién ha traducido el libro?
Sería conveniente que en las fichas de los libros pusieran también el nombre del traductor, pues es un dato más a tener en cuenta antes de comprar un libro.
Se trata de una interesante historia basada en hechos reales, tratada con gran verosimilitud y medida contención.
Los personajes son perfectamente creíbles, bien trazados, y los diálogos se desarrollan con naturalidad, a pesar del dramatismo de la trama que podría haber conllevado cierto patetismo innecesario.
La narración bascula entre la tercera persona y el relato de primera mano de la protagonista, que no conducirá por los entresijos de su pasado y su tortuoso presente.
Los paisajes islandeses, la climatología, la vida rural de la época... todo ello conforma una atmósfera perfecta para el discurrir de la narración, aportando pertinentes descripciones, metáforas y reflexiones. Una historia que muestra los mutables rostros de la condición humana.
Más que un comentario lo que quiero hacer es una pregunta: ¿quién ha traducido el libro?
Sería conveniente que en las fichas de los libros pusieran también el nombre del traductor, pues es un dato más a tener en cuenta antes de comprar un libro.
Gracias.
Carcamo.