Resumen y sinopsis de La herejía azteca de Paul Christopher
En el año 1521, una tormenta hizo zozobrar un galeón español que transportaba un cuantioso tesoro hacia la península ibérica. En el naufragio también se perdió un códice azteca, un manuscrito de incalculable valor que podría indicar el sitio donde Hernán Cortés escondió todo el oro arrebatado a los mayas durante la conquista: la legendaria Ciudad del Oro. La búsqueda del galeón hace que la temeraria arqueóloga y cazadora de tesoros Finn Ryan dé con la existencia del valioso códice. Pero Finn no está sola en la trepidante carrera hacia la Ciudad del Oro. El Vaticano, poco interesado en desempolvar viejas historias que involucren a la Iglesia con la leyenda negra de la conquista, activa los resortes más oscuros de su poder para impedir que la joven encuentre el manuscrito. Mientras huye para salvar su vida, Finn descubrirá un secreto explosivo que la llevará de la selva del Yucatán al desierto de Sonora, en un inquietante periplo entre la vida y la muerte. Una ciudad perdida y el mapa de un tesoro, una logia secreta y un narcotraficante con delirios de poder dan forma a una excitante y frenética cacería donde la codicia se paga con la propia vida.
El libro no resulta muy interesante, incurriendo constantemente en los tópicos típicos sobre España.
Pero lo pero es la traducción. La traductora muestra una incultura tremenda. Ejemplos:
Orden Dominica u Orden de Santo Domigo. Traducción Orden de los Santos Dominicos.
Geneve (la Ginebra suiza). Traducción Génova.
Ermitage (el Museo de San Petersburgo). Traducción La Ermita.
Y no hablemos de materia naval, que se pone peor con las notas a pie de página.
Quizás el libro podría haber sido más interesante con una traducción más adecuada. Pero es lo que me encuentro con las traducciones encargadas en Barcelona, que quizás la persona tenga un buen diploma de inglés, pero solo eso.
Siento tener que poner una crítica negativa por causa de su traducción al español.