Un libro de aventuras donde la aventura importa menos que el estilo tan típico del autor a quien le gusta jugar con el léxico, las toponimias. Es otra novela geográfica porque se viaja mucho en las novelas de Echenoz y es también una parodia de aventuras que solo sirven de "faire valoir" al estilo personal de este autor que juega con el idioma como pocos dejando al lector "colgado" y arrimado a una frase para no perder el hilo conductor.
En esta novela hay muchas cosas que funcionan por pares: los dos novios de Nicole, la madre y la hija, el matrimonio Jouvin, Francia y Malasia, los dos bandidos... (¿Capricho del autor?).
Sería muy interesante leer el libro en español para estudiar la traducción que se hizo a los giros lingüísticos de Echenoz; una labor desde ya muy difícil.
Un libro de aventuras donde la aventura importa menos que el estilo tan típico del autor a quien le gusta jugar con el léxico, las toponimias. Es otra novela geográfica porque se viaja mucho en las novelas de Echenoz y es también una parodia de aventuras que solo sirven de "faire valoir" al estilo personal de este autor que juega con el idioma como pocos dejando al lector "colgado" y arrimado a una frase para no perder el hilo conductor.
En esta novela hay muchas cosas que funcionan por pares: los dos novios de Nicole, la madre y la hija, el matrimonio Jouvin, Francia y Malasia, los dos bandidos... (¿Capricho del autor?).
Sería muy interesante leer el libro en español para estudiar la traducción que se hizo a los giros lingüísticos de Echenoz; una labor desde ya muy difícil.