Ya os comentamos en otra ocasión la presión a la que se ven sometidos ciertos traductores a la hora de trabajar con títulos que, por una razón o por otra, han cosechado una verdadera legión de seguidores que se muestran impacientes a la hora de ver publicadas las novedades de su autor favorito. Entonces os hablamos de El temor de un hombre sabio y las razones que el propio autor Patrick Rothfuss daba para no perder los nervios en la espera.
El temor de un hombre sabio ya salió a la venta en noviembre del año pasado, con una gran labor de traducción por parte de Gemma Rovira, y que se demoró unos nueve meses entre la salida en Estados Unidos y su publicación en España por parte de un gigante editorial como es Plaza y Janés (del grupo Random House Mondadori).
Pues bien, el nuevo objetivo de los impacientes es Cristina Macía, traductora para Gigamesh de Danza de dragones, la última entrega, hasta el momento, de la serie superventas Canción de Hielo y Fuego, escrita por George R. R. Martin. La salida en Estados Unidos del libro fue el 12 de Julio de 2011, hace unos nueve meses. A mi entender, traducir las 1022 páginas de A dance with dragons -más que el libro de Rothfuss, para que nos entendamos- no es tarea fácil, y menos si se mantiene el empeño de realizar una buena traducción. Aunque todavía no hay fecha de salida del libro en castellano, esto es marca de la casa en Gigamesh, no distará mucho de la que ha anunciado Alfaguara para la versión catalana, Dansa amb dracs, que está prevista para el 16 de mayo.
Así que tendremos un libro enorme traducido, y corregido, maquetado y pasado por la imprenta, en, suponemos, menos de un año. ¿Es eso mucho? ¿Es eso poco? ¿Es… lo normal? A mi juicio estamos en unos plazos normales… pero muchos apelan a que en el resto de Europa la cosa ha sido diferente, y tienen toda la razón. Tanto en Francia como en Italia se ha optado por dividir la novela en tres libros, de los cuales se ha publicado el primero y se espera el segundo para estas fechas, dejando el tercero para después del verano. En Alemania han decidido dividir el libro en dos, publicando el primero en mayo y el segundo en julio.
¿Hubierais preferido esa política editorial? De esa manera tendríais ya en vuestras manos un tercio del libro, a punto de recibir la segunda entrega, pero lejos todavía de tenerlo completo. La verdad es que yo soy más de tenerlo todo en un mismo tomo y a la vez, pero entiendo que haya gente cuyo ritmo de lectura se puede acompasar a esta política.
En cualquier caso, el ritmo que está siguiendo Gigamesh no es ni más rápido ni más lento que el que se da en el resto de Europa, así que, y esto es una opinión personal, no entiendo las prisas -e incluso las descalificaciones personales- que muchos se empeñan en lanzar desde hace unos meses contra ellos (aunque es cierto que no sueltan prenda y eso a la larga puede poner nervioso a más de uno). Después de todo, es sólo un libro. Hay tantos por leer mientras se espera…
Actualización: Ya hay fecha de lanzamiento para Danza de Dragones, que será el 22 de junio para la edición en tapa dura y el 13 de julio en tapa blanda
Danza de dragones. Canción de Hielo y Fuego V